导师推荐移动版

首页 - 江苏科技大学

刘志强

姓名 刘志强
教师编号 27700
性别
学校 江苏科技大学
部门
学位
学历
职称
联系方式
邮箱
人气

刘志强 副教授 外国语学院 个人邮箱: liu.chzh@just.edu.cn 办公地点: 通讯地址: 邮政编码: 传真: 您是第1820 位访问者 个人简介 刘志强,男,中共党员,江苏科技大学外国语学院教师,俄语语言文学博士,副教授,硕士生导师。俄罗斯《Дальневосточный филологический журнал》和《Педагогический ИМИДЖ》(ВАК)杂志编委,长春大学外国语学院校外硕士生导师,镇江市翻译协会第五届理事。研究领域为俄罗斯文学、比较文学、俄罗斯汉学等。主持江苏省社科基金项目1项,江苏高校哲社项目1项,校级课题2项,横向课题1项,参研国家社科基金项目2项(排名第二),出版专著1部,译著1部,译作多篇;以第一作者或通讯作者发表论文36篇,其中包括A&HCI, CSSCI,ESCI检索论文,俄罗斯ВАК期刊论文以及光明数字报。承担本科生课程:《基础俄语》《俄语语法》《俄语口语》《俄语口译》《高级俄语口语》《俄语学术阅读与写作》等。承担研究生课程:《俄汉翻译理论与实践》《名作翻译比较研究》等课程。指导大学生创新创业训练计划项目5项,含省级1项。 研究方向   俄罗斯汉学、比较文学、翻译文学、中俄文学关系、跨文化交际等 教育经历 2006-2010 黑龙江大学、俄罗斯远东国立大学    获学士学位2010-2012 俄罗斯远东联邦大学                            获硕士学位2012-2017 俄罗斯托姆斯克国立大学                    获博士学位 课程教学 承担本科生课程:《基础俄语》《俄语语法》《俄语口语》《俄语口译》《高级俄语口语》《俄语学术阅读与写作》等。承担研究生课程:《俄汉翻译理论与实践》《名作翻译比较研究》等课程。 科研项目 主持:(1)《诗经》在俄罗斯的译介及接受研究,江苏省社科基金一般项目,2023,主持(2)《诗经》在俄罗斯的译介、传播及影响研究, 江苏科技大学人文社科预研项目,2022  (3)切尔卡斯基的中国诗歌译介诗学研究,2020SJA2088 2020 江苏高校哲社主持(4)切尔卡斯基的刘半农诗歌翻译研究,2018,江科大科研启动项目,主持(5)《“一带一路”手册》翻译,横向课题,2023,在研参与:(1)《田间诗歌创作研究》,2022国家社科后期资助,排名第二(2)俄罗斯作家伊·布宁短篇小说创作中的叙事学研究  2020  3/3(3)屠格涅夫西欧主义文学思想研究江苏科技大学青年科技创新项目 2020(4)屠格涅夫早期文学活动研究,2020SJA2086 2020 江苏高校哲社参与2/3 专利成果 科研团队 获奖动态 教学随笔 论文著作 一、专著Лю Чжицян, Е.А. Первушина. Заветная звезда Леонида Черкасского: о переводах китайских поэтов первой трети XX века: монография / Чжицян Лю, Е.А. Первушина. – Владивосток: Изд-во Дальневост. федерал. ун-та, 2019. – 164 с. 二、译作/著    1. (俄)安德烈·别雷《寻求金羊毛的勇士》,刘志强译,爱能拯救死亡,王金玲编,西苑出版社,2020    2. (俄) 蔡昉《“一带一路”手册》,刘志强译,莫斯科大学出版社,2023    3.  (俄)夏济安《夏志清夏济安书信集》片段,刘志强译,俄罗斯基督人文学院,待版,2023    4. (俄)宗璞短文《伟大俄罗斯作家陀思妥耶夫斯基》,刘志强译,俄罗斯基督人文学院,待版,2023     三、发表论文   以第一作者或通讯作者发表论文36篇,其中包括A&HCI, CSSCI,ESCI检索论文,俄罗斯ВАК期刊论文以及光明数字报,主要论文如下:    1. Значение книги Л.Е. Черкасского «Сюй Чжимо: полеты во сне и наяву» в контексте ее восприятия в Китае / Лю Чжицян // Вопросы истории. 2023. 244-253  (BAK独立作者)    2. 刘志强,商博飞.《愿与根荄连》一书中切尔卡斯基与中国诗人的隔空对话[J].江苏科技大学学报(社会科学版), 2022, 22 (03): 49-55. DOI:10.16148/j.cnki.cn32-1743/c.2022.03.012.     (省级期刊第一作者)    3. Цзян Гуанцы как переводчик произведений русской литературы на китайский язык // Научный диалог. — 2022. — Т. 11. — No 10. — С. 220— 236. — DOI: 10.24224/2227-1295-2022-11-10-220-236.  (ESCI 第一作者)    4. Образы животных в русской и китайской лингвокультурах // Общество: философия, история, культура. 2021. № 11. С. 114–122.   (ВАК第三作者)  5. Культурная коннотация образа собаки в китайских переводах романа «Отцы и дети» И.С. Тургенева // Культура и цивилизация. 2021. C. 51-58.   (ВАК第三作者)    6. 伊·布宁短篇小说《蛐蛐儿》的叙事美学浅析[J].今古文创,2021(40):18-19.(省刊第一作者)    7. 苏童作品在俄罗斯的接受与传播[J].今古文创, 2021 (02): 21-23.(省刊指导教师)    8. 《团扇歌》俄译本诗词多角度剖析[J].今古文创, 2021 (01): 19-23.(省刊指导教师)   9. Роман И. С. Тургенева «Отцы и дети» в китайской переводческой и исследовательской рецепции // Научный диалог. — 2020. — № 6. — С. 333—353.(ESCI通讯作者)  10. «Стихотворения в прозе» И.С.Тургенева и эстетические особенности традиционной китайской поэзии // Иностранные языки в высшей школе. 2020. № 2 (53) С. 17–23 (ВАК通讯作者)   11. О некоторых особенностях перевода текстов о национальной культуре с китайского языка на русский с точки зрения функциональной телеологии // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. 2020. №2. С. 48–57. (ВАК通讯作者)   12. «Стихи о Прекрасной Даме и об Одном Господине»: о поэтическом творчестве Л.Е. Черкасского, НЛО, 2020. С. 335-343. (A&HCI第一作者)   13. 以诗译诗,光明数字报,2020.2.12 (光明数字报独立作者)   14. 切尔卡斯基的翻译原则与艺术追求——以徐志摩诗歌《我不知道风是在哪一个方向吹》为例,汉学研究。2019秋冬卷.   288—297 (CSSCI 独立作者)  15. О некоторых особенностях перевода туристических текстов с китайского языка на русский // Научный диалог. – 2018. – № 9. – С. 132–144. (ESCI 第二作者)   16. Леонид Евсеевич Черкасский в Китае // Научный диалог. – 2018. – № 6. – С. 82–90. (ESCI 独立作者)  17. О переводческой позиции Л.Е. Черкасского в его переводах китайской поэзии первой трети XX века // Иностранные языки в высшей школе.  – 2008 1 (44).  – С.88–92. (ВАК 第一作者)  18. Своеобразие рецепции национального колорита в переводах Л. Е. Черкасского // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 12 (66). – С. 29–33. (ВАК 独立作者)  19. Переводческая трансформация Л. Е. Черкасского названий китайских стихотворений (на материале сборника «Дождливая аллея», 1969) // Мир русского слова. – 2015. – №2. – С.87–91. (ВАК 独立作者)  20. Основная периодизация в исследовательской, творческой и просветительской деятельности Л. Е. Черкасского // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. – 2015. – №1. – С.137–141. (ВАК 独立作者)  21. Стихотворение Сюй Чжимо «Я не знаю, куда ветер дует» в переводе Л. Е. Черкасского // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. – 2014. – №4. – С. 166–171. (ВАК 独立作者)

赞助商广告:
刘志强
赞助商广告:
SCI学术指导