更新日期:2023年3月20日
姓 名
朱献珑
性 别
男
出生年月
1980年2月
籍贯
山东临淄
民 族
汉族
政治面貌
中国共产党党员
最后学历
博士研究生
最后学位
文学博士
技术职称
教授
导师类别
博、硕导
行政职务
院长
Email
flzhuxl@scut.edu.cn
工作单位
华南理工大学外国语学院
邮政编码
510640
通讯地址
广州市天河区五山路381号华南理工大学4号楼
单位电话
020-87110777
个人简介
朱献珑,山东临淄人,教授、博士生导师、博士后合作导师,现为华南理工大学外国语学院院长,教育部国别和区域研究中心执行主任,教育部课程思政教学名师,国家社科基金重大项目首席专家,国别和区域研究学科方向带头人。迄今主持国家社科基金重大项目、国家社科基金一般项目、教育部人文社科基金项目、教育部国别和区域研究课题、中国侨联课题等项目10余项。在Political Geography、Island Studies Journal、《外国语》《中国翻译》《上海翻译》《中国外语》《国别和区域研究》等期刊上发表论文30余篇,多篇决策咨询报告获国家级和省部级领导肯定性批示。在社会科学文献出版社、外语教学与研究出版社等出版《列国志·科摩罗》《区域、空间战略与可持续性发展》等专著、译著、教材等10余部。学术兼职主要包括中国英汉语比较研究会社会翻译学专委会副会长兼秘书长、中国英汉语比较研究会认知翻译学专委会常务理事、中国非洲史研究会理事等。荣获“南粤优秀教育工作者”称号,省级高等教育教学成果奖特等奖、一等奖、二等奖各1项。研究方向:国别和区域研究、跨文化与翻译研究等。
工作经历
2017~至今 华南理工大学外国语学院教授2016~2017 英国杜伦大学国家公派访问学者2011~2017 华南理工大学外国语学院副教授2007~2011 华南理工大学外国语学院讲师2004~2007 华南理工大学外国语学院助教
获奖、荣誉称号
1. 2021年05月,教育部课程思政教学名师2. 2021年09月,南粤优秀教育工作者3. 2022年05月,第十届广东省高等教育教学成果奖二等奖(第1完成人)4. 2022年05月,第十届广东省高等教育教学成果奖特等奖(第6完成人)5. 2020年03月,第九届广东省高等教育教学成果奖一等奖(第7完成人)8. 2020年09月,广东省首届高校教师党支部书记素质能力大赛二等奖
社会、学会及学术兼职
1. 中国英汉语比较研究会社会翻译学专委会副会长兼秘书长2. 中国英汉语比较研究会认知翻译学专委会常务理事3. 中国非洲史研究会理事4. 广东华侨历史学会常务理事5. 广东省本科高校外语专业教指委翻译分委会副主任委员6. 粤港澳高校外国语言文学联盟副理事长
科研项目
1. 主持国家社科基金重大研究专项项目(22VHQ003),2023-2025.2. 主持国家社科基金一般项目:翻译过程的心智研究(19BYY116),2019-2024.3. 主持国家社科基金重大研究专项子课题:对印政策总体建议(20VGQ007),2021-2025.4. 主持教育部人文社会科学研究基金项目:译者行为的社会学研究(16YJC740101),2016-2021.5. 主持教育部首批课程思政示范课程/教学名师团队项目:翻译职业与发展(研-2021-0080),2021-2025.6. 主持教育部高校国别和区域研究课题:新冠肺炎疫情背景下国际思潮新动向(GBQY2021WT-63),2021-2022.7. 主持中国侨联课题:代际视角下华侨华人参与“一带一路”倡议研究(19BZQK263),2019-2022.8. 主持广东省哲学社会科学“十二五”规划项目:翻译社会学视域下的译者行为研究(GD15XWW24),2016-2018.9. 主持广东省高校优秀青年创新人才培养计划项目:译者主体性的社会学解读(2012WYM_0017),2012-2015.10. 主持广东省质量工程建设项目:粤港澳大湾区知识产权翻译课程建设(PROJ10072209408),2018-2022.11. 主持广州市哲学社会科学发展“十四五”规划项目:新时代广州铸牢中华民族共同体意识研究:以粤港澳大湾区华裔留学生的中华民族认同感研究为个案(2022GZYB62),2022-2024.12. 主持广州市哲学社会科学“十三五”规划项目:21世纪海上丝绸之路视域下的广府文化外译与传播研究(2019GZGJ25),2019-2021.13. 主持广州市哲学社会科学“十二五”规划项目:译者翻译行为的社会学研究(13G10),2013-2016.14.主持中央高校基本科研业务费重大项目培育课题:华侨华人参与构建人类命运共同体的行为逻辑与实践路径研究(ZDPY202215),2022-2023.15. 主持中央高校基本科研业务费重点课题:翻译过程的心智研究(XZD23),2017-2018.16. 主持中央高校基本科研业务费重点课题:语料库数据驱动下的译者行为研究(2015XZD07),2015-2016.
发表论文
1. 论文学翻译的创造性叛逆:从阐释学视角分析.《山东外语教学》,2003(3).2. 译者主体性:阐释学的阐释.《中国翻译》,2003(6).3. 论译者身份:从翻译理念的演变谈起.《中国翻译》,2005(3).4. 译者主体性:从幕后到台前.《华南理工大学学报(社科版)》,2006(1).5. 英语对外报道导语的语篇分析及译写策略.《上海翻译》,2008(4).6. 译者主体的缺失与回归:现代阐释学“对话模式”的启示.《外语教学》,2009(5).7. 论译者主体性:张谷若翻译活动个案研究.《外国语文》,2009(2).8. 选择性顺应与顺应性选择:佛教中国化进程中的译者主体性构建透析.《中国翻译》,2010(4).9. 翻译与共谋:后殖民主义视野中的译者主体性透析.《中南大学学报(社科版)》,2010(6).10. 建构主义理论下的“交互式”英汉互译教学模式探讨.《教学与管理》,2011(18).11. 译者翻译行为合理化研究.《南方翻译》,2013(1).12. 语言构式观视域下的非谓语动词课堂教学模式探讨.《教学与管理》,2015(33).13. 汉语表被动的动宾结构. 《外国语》,2017(1).14. 翻译因果关系的心智识解. 《外语教学理论与实践》,2017(2).15. 汉英因果标记语法化的认知对比研究. 《中国外语》,2017(4).16. 新时代中国语言学研究的使命与担当:“新时代语言学研究与推动中国文化走出去高端论坛”综述. 《外国语》,2019(2).17. 人类命运共同体视野下的印度洋岛国华人华侨研究.《印度洋经济体研究》,2020(3).18. 民族语言活力视角下的语言政策与国家认同研究.《国别和区域研究》,2020(4).19. 社会翻译学研究的路径探索与创新实践:《行动者网络构建的翻译》介评. 《外语与翻译》,2021(2).20. 英国“印太政策”的历史渊源与现实诉求. 《太平洋学报》,2021(8).21. 加强印度洋岛国华侨华人研究.《中国社会科学报》,2022年3月30日,A16版.22. Rethinking utopian and dystopian imagination in island literature and culture, Island Studies Journal, 2022, 17(2).23. Perceiving the Silk Road Archipelago: Archipelagic relations within the ancient and 21st-Century Maritime Silk Road, Island Studies Journal, 2020,15(2).24. Troubling the politics of island relation: The Comoros in between, on the edge, and as microcosm, Political Geography, 101, 2023.
出版专著和教材
1. 专 著,《列国志·科摩罗》,社会科学文献出版社,2021.2. 主 编,《融合大学英语综合教程IV》,同济大学出版社,2016.3. 主 编,《新世纪大学英语综合教程学习手册》,上海外语教育出版社,2014.4. 主 编,《学士学位英语联考应试教程》,湖南师范大学出版社,2010.5. 副主编,《汉英翻译技巧》,外语教学与研究出版社,2021.6. 副主编,《英汉翻译技巧》,对外经济贸易大学出版社,2017.7. 译 著,《区域、空间战略与可持续性发展》,江苏教育出版社&Routledge,2015.8. 译 著,《石头汤:节日故事集》,云南出版集团,2022.
指导学生情况
1. 博士/博士后招生方向:跨文化与翻译研究、国别和区域研究 2. 学术硕士招生方向:跨文化与翻译研究、国别和区域研究3. 专业硕士招生方向:英语笔译 |